Après un an passé à Taïwan, le blog continue mais cette fois-ci pour présenter un peu les recoins de la vie en France à tous ceux que j'ai connu à Taïwan

Tuesday, October 6, 2009

七つのステップでホーメメードキムチ ^v^y Kimchi maison en 7 étapes





料理は文化の伝え、その伝えを広げると文化も広がる。
ワールドクイジンの欠かせぬ一つのレシピ:キムチ

これは七つステップで誰でも簡単にできるキムチの写真組み合わせハウツー

1白菜を4っ部分にきれいに切る
2白菜の隙間まで塩を掛ける
3塩たっぷりの白菜に水を少々かけて、そのまま4〜6時間寝かせる
4容器の底の水分を流して、白菜を洗いながら塩分を調節し、好みに調節ができたら白菜を絞る
5ニンニクを潰し、生姜をおろし、皆を唐辛子の粉末(新鮮だったら更に美味しい)と混ぜてペースト作り
6白菜の隙間までペストで塗って唐辛子の色をつく
7でき上がったホームメイドキムチを一日室内の温度で、そして一週間冷蔵庫に寝かせたら、召し上がりができる。

基本的なレシピでバリエーションでいろんな作り方のあるキムチという韓国料理に欠かせないアイテム。一家一流、各家族が作るキムチが違う。キムチは自分で熟成し、自分で進化、進展するもの。

エンジョイ!



La cuisine est une transmission de culture. La transmettre c'est la développer
Une recette dont ne peut se passer la world cuisine: Le Kimchi

Voici un「How To」facilement réalisable du Kimchi pour tous en 7 étapes:

1 Couper le chou en 4
2 Salez le jusque dans les moindres recoins
3 Un filet d'eau sur le chou plein de sel, puis laissez le dormir un peu pendant 4~6 heures
4 Videz le fond du récipient, jaugez le goût salé du chou en le lavant et le rinçant plusieurs fois si nécessaire, bien essorer.
5 Ecraser l'ail, râper le gingembre et mélanger le tout avec de la poudre de piment (fraîche, c'est encore mieux) afin d'obtenir une pâte
6 Badigeonnez les choux avec cette pâte, donnez lui la couleur rouge vif du kimchi
7 Laissez reposer une journée à température ambiante, puis une semaine au frigo, 

Le kimchi, infinies variations possibles de sa confection et indispensable item de la cuisine coréenne. A chaque maison son kimchi, chacun y va de sa touche personnelle. Le kimchi est quelque chose que l'on fait mûrir, se transformer, évoluer.

 A vous!

  


Thursday, September 24, 2009

Les charmes de Paris, パリのある魅力とは?



Parfois dans les sous terrains du métro ou au détour d'une rue, je me rends compte d'un seul coup à quel point cette ville est extraordinaire. Oûtre le fait qu'elle regroupe un nombre de râleurs incroyable, elle a aussi des facette historiques et inattendus vraiment appréciables.

Hier soir dans le métro, un joueur de cornemuse, aujourd'hui sur le chemin de la maison, un bâtiment d'un âge certain.
Oui, je suis encore un touriste, et je le revendique! ^^

パリというところはやっはり特別かもと時々と気づくことがある。それは、メトロに乗る時に歩いてる通路でいろんな楽器で音楽をやっている人を見かけたり、昔の雰囲気が残ったビルが目の前に出てきたりというルーチンから逃れた瞬間。そういう時に、やっはりパリで生活するのがすてきだなと。

昨日の夜、メトロで出会ったのはスコットランドの風笛(バックパイプ)をやっているアーティスト。
今日は、家に帰る途中、昔らしきのパリの印象が残るこのビル。パリに住んでも、毎日驚かせることもある。


Wednesday, September 23, 2009

Grippe H1N1: une fabuleuses escroquerie planétaire なぜ豚インフレは詐欺なのか?ベルギーの科学者が説明


Grippe H1N1: une fabuleuses escroquerie planétaire
 


Jean-Jacques Crèvecœur
Libres propos
Jean-Jacques Crèvecœur a une formation en physique quantique théorique (Université de Namur, Belgique), il a obtenu le prix du meilleur mémoire belge de physique en 1984, et une bourse de recherche pour accomplir un doctorat en physique quantique. Auteur de plusieurs livres, il a réalisé de nombreuses formations en entreprise. Egalement philosophe, il s’est spécialisé dans l’étude critique du fonctionnement des sciences, en particulier l’épistémologie de la médecine.

遇到一個特別的音樂會, croisant mon chemin en Vélib'

上個禮拜六我騎卡打車散步的時候遇到一個特別的音樂會...這就是電氣音樂的Parade.
Croisant mon chemin en Vélib' samedi dernier, la Techno Parade....j'avais remarqué qu'il y a avait plus
d'allemand à Paris depuis un jour ou deux mais tout a pris son sens quand j'ai croisé le défilé.
Un petit peu d'ambiance dans les rues de Paris, une façon de fêter un peu la fin de l'été. J'adore cette ville ^^
先週の土曜日にレンタールバイクでパリで散歩したら、目の前にエレクトロミュージックのパレードが突然現れてきた。そう、Techno Paradeなんだ。以前金曜日からパリでドイツ人がギュッと多くなってきたような気がしていて、何故なんだろうと疑問だったが...
パリの昔らしきの建物が現代のリズムに響かれ、なんとクールな雰囲気が発していると思った。パリは格好いいなぁ
これで夏の終わりを最後に祭ることができて、ちょうどよかった。


Friday, September 18, 2009

臺北、我喜歡你?妳? Taipei, tu me manques!


Il y a des fois où l'air brulant, humide et plein de pollution de Taipei me manque. C'est sans doute pour l'ambiance, son atmosphère particulière, sa "praticité".

Une photo d'un étudiant m'a rappelé en une seconde cette ambiance. Si loin de moi dans l'espace,  temporellement si proche.

Taipei, je t'aime! même si tu es polluée et pleine de scooters assourdissants.

時々台北の蒸し暑く汚い空気が懐かしくなる...その雰囲気、特別なアトモスフェアそれとも台北の便利さのせいか...

台北で知り合った台湾人の友達が最近撮ったその写真は一瞬台北の雰囲気を思い出させた。距離に遠いが、時間的にまだ近い台北。

空気がいくら汚くても、オートバイが多くても、住めば都、この町が好き。


 

Wednesday, September 16, 2009

L'art culinaire est vraiment un art, 料理って美術なのかな



Ma méditation quotidienne, c'est la cuisine. Peu importe le temps que ça peut prendre, le résultat en lui même m'intéresse tellement que j'ai la motivation de mourir de faim avant la fin ^^

Hier, 3 heures de cuisson et autre pour le résultat suivant: Un gratin Dauphinois.

Quelque part, en regardant ce plat, je me suis dit: c'est vraiment beau!

Je redécouvre lentement les joies de la cuisine après une année entière à Taïwan de "non-cuisine".

C'est vraiment quelque chose de culturel.

料理を作ること、それは僕の毎日の「瞑想」。これでストレスを解放できるし、解放したら御馳走もできるし...何時間かかるかに問わず、料理だったら必ずモティベーションが出る。

昨日、三時間かかったのは、ジャガイモのグラタン

でき上がったのを見たら、なんと美しいと思った。ある程度、料理って美しさの出る美術じゃないかと。
台湾で一年間「料理のセンス」をオッフした後、パリに戻ったらなんと奇妙な動機が沸き上がってくる。

やっはり、それは文化じゃないか。


Saturday, September 12, 2009

Un endroit superbe, パリって奇麗じゃないか





Aujourd'hui j'ai décidé de rentrer à pieds après quelque démarches administratives. En traversant la Seine, puis passant devant l'Hotel de Ville, je me suis dit que vraiment, cette ville est superbe.

On y fait des rencontres étonnantes, on y vit des moments particuliers. C'est parfois difficile d'y vivre mais quelle joie c'est au quotidien d'être stimulé comme ça.

今日、パリのどこかで用事が終わったら、家まで歩いて帰ろうと、町を歩いてきたらパリってけっこう奇麗なところだなと予め悟って...

特別な出会いやすてきな時間を過ごせるこの町では時々生活し辛く感じるが、パリからの刺激は意外的、毎日をブライトに。


Wednesday, September 9, 2009

Plus que le départ, l'arrivée, 行くより帰ってくる方が難しい


Plus que le départ, plus que l'éloignement, plus que la perspective de quitter une vie bien
installée, bien plus que tout ça, rentrer est difficile. 

Je n'aurais pas pensé que ça le serait. Mais en fait, même si je parle la langue de ce pays, la France, il y a des choses que je dois réapprendre, il y a une place que je dois refaire, trouver, chercher, changer.

Qui suis-je? Pourquoi je suis là? Qu'est ce que je fais maintenant? Est ce que c'est bien de continuer à faire ça? Peut être je devrais tout changer? Est ce que je me suis pas trompé de
direction? 

Est ce que ce que je fais vaut quelque chose?

Autant de questions qui arrivent dans ma tête au quotidien, surtout quand je suis seul. 

Bref, une autre perspective sur ma vie, une autre façon de voir les choses. Un autre "moi" en construction.

出発よりも、皆と遠く離れていることよりも、ちゃんと送っていた生活よりも、帰ってくることが難しいと今実感している。
想像したより、帰国って、自分の国に帰ることは、その国の言語が話せても、いろいろもう一度身に付けなきゃいけないものがある。新しい位置を探して、見つけて、変えて、その位置またやり直して...

何でここに居るの?自分は誰?今、ここでなにをやっているの?こういうふうにやっていくといいのか?全部変えた方がいいじゃないなか?この方向は間違ってるんじゃないかな?

今やっているのは価値があるのか?

というような質問がたまたま、一人ぼちの時、頭をいっぱいにする。

要するに、それは自分の人生への新しい見方・外観かもしれない。少しずつ築いていく新しい「自分」なのか。

Friday, September 4, 2009

Découpe d'un moment de vie, どこかの人生の一片



Merci à Melle Lemal pour son travail de découpage ^^
http://mellelemal.canalblog.com/ 



Tuesday, September 1, 2009

淡江大學法文系系友會 '09 Réunion d'ancien étudiant de Tamkang





Et voilà une première réunion des anciens étudiants de Tamkang, à Paris avec des anciens diplômés des années 60, 70, 80, 90 et même 2000 ^^
Une occasion de faire connaissance et partager ses souvenirs! Pourquoi ne pas le faire à Taïwan la prochaine fois?

フランスに暮らしたり、それとも仕事か観光できている淡江大学の60、70、80、90、2000年の時に卒業した学生の初めてのパーテぃー。皆を集めたら、まるで70人。台湾の淡江大学でフランス語を学び、フランスで暮らしたり、フランス人と結婚したり、仕事で行ったり来たり、観光できたりしている皆さんを見て、外国語を学ぶことって力があるなぁと思った。
皆さん、加油學法文! (フランス語の勉強、頑張ってください!)


Sunday, August 16, 2009

Cette semaine aussi, rendez-vous dans les parcs parisiens! 今週もパリの公園の緑を楽しむこと





Ce week end aussi, un petit tour en voiture pour profiter des derniers jours de soleil, l'été fini très rapidement en France... direction, le Château de Vincennes! (au Sud-est de Paris)
Le Parc Floral de Paris était bondé de monde, mais un calme incroyable y régnait malgré tout.
Un concert en plein air y avait même lieu, donnant à ce lieu une ambiance vraiment relaxante.
Les gens qui y viennent pique-niquer ne sont pas rares ^^

今週もパリにある公園の緑までドライブ。夏が短いパリでは天気のいい日々はとても貴重^^今回はバンセーヌ城に近くにある「パリ花園」(パリの南東)。公園の中に大勢が集めていたのに、雰囲気がとても落ち着いていて、クラシックのコンサートも楽しむことができて、こういう緑の楽しみ方はなんと久しぶりだなと。ピクニックで来る人も珍しくない。



Monday, August 10, 2009

パリだったらチャリンコ!Le vélo, c'est reparti!


En rentrant à Paris j'avais presque oublié à quel point le vélo fait partie de ma vie quotidienne...si bien que je vais prendre un abonnement annuel à Vélib' (vélo + liberté).
Le réseau est vraiment bien développé, aucun problème de trouver où prendre et où rendre un vélo.
Cette année aussi, ça sera le vélo plutôt que le métro! ^^

Photo: une station comme on peut en trouver toutes les 3 ou 4 rues à Paris.

パリで移動するとしたら地下鉄は便利だけど、自転車も欠かせないのは事実だと、それも忘れてた...日常生活で便利なチャリンコ、今年もVelib (仏語の「自転車」と「自由」を一つの言葉に、借りる自転車サビースの名前となっている)に申し込もうと決定!

地下鉄より今年も一年中のパリを自転車で楽しむこと!

写真はパリ市内と郊外にもある借りる/戻すステーション


いつの間に...du changement?




Ce matin pour changer des habitudes? ou plutôt continuer celles que j'ai pris à Taiwan, je suis sorti prendre le petit déjeuner dehors....un ami m'a conseillé un endroit qui vient d'ouvrir. Une chaîne qui a commencé par Londres et qui vient d'ouvrir deux établissements de ce type à Paris.
C'est un resto bio qui fait petit déjeuner, déjeuner et dîner. Tout est commerce équitable, bio et frais. Malgré les prix un peu décourageants le monde afflue et c'est bondé surtout pour le déjeuner. Un Mocca Soya (café au soja et chocolat), un expresso bio, des céréals avec du yaourt, une salade de fruits frais et un muffin chocolat: 26 euros

Ce n'est définitivement pas pour tous les jours, mais c'est juste à côté de chez moi.

Dans ce restaurant, un serveur des pays de l'Est, une serveuse américaine, et deux cuisinières japonaises.... pas un seul français pour travailler un dimanche matin...

いつの間に有機の朝ご飯もレストランでできるようになったのか...台湾で外食がメインでパリに戻ったらこの習慣を「直す」ことはそう簡単じゃない...有機は健康だからというちょっと単純な理由より、環境への関心、労働条件にも注意を払う傾向があるからこういう店があっという間にあちこちに現れてきた。昔もそうだったが、台湾から帰ってみたらなんとなくパリは有機の波に巻き込まれているような気がすごくした。
そのところも一例。モッカソイヤという豆乳が入っているコーヒ、グルネラとヨーグルト、新鮮な果物サラダ、チョコレートマッフィンとフレンチコーヒーで26ユーロ。それは二人分。毎日こういう朝ご飯はどうもできないが、うちのすぐそばにある店でたまたま寄ってみては?と。

日曜の朝に行った時、東欧のウエーターとアメリカ人のウエートレス、日本人の料理人が二人、フランス人なしのスタッフがフランス人の性格を表している。



Saturday, August 8, 2009

De retour à Paris...パリに戻ってきた...






Quelle étrange sensation de revenir à Paris après une année à Taïwan ou à voyager en Asie... vraiment, une étrange sensation. 
J'ai trouvé que les gens sont vraiment libres ici...libre de développer leur soi intérieur dans tellement de directions. Et puis, il y a une variété d'activité et de façon de se distraire...
La nourriture...j'ai du passé les 3 premiers jours à manger uniquement des choses crues, rien de cuit, sans vraiment le faire exprès...il y a une telle variété de choses crues à manger ici, j'avais oublié tout ça.

D'ailleurs, j'avais oublié aussi tout le réseau de lignes de métro, le code pour entrer chez moi, comment utiliser Vélib' (vélo de location dans Paris)...beaucoup de petites choses comme ça de la vie quotidienne m'était tout simplement sorties de l'esprit.

Et puis, tellement de "merci" échangés dans les magasins, restaurants, entre amis et famille. Le pouvoir de "merci" est tellement important ici, je l'avais presque oublié aussi.

Bref, toute une série de petites choses de la vie que j'ai redécouvert avec surprise, joie et étonnement. Comme un étranger qui revient dans son pays et se sens, malgré tout, toujours étranger. C'est une saine sensation dans le sens où elle permet une vision assez objective de la vie que j'ai pu laisser derrière moi il y a un an. Ca donne l'envie de changements ^^

Photos: Home sweet home, Notre Dame, Paris plage, un pique-nique sur les bords de Seine, étale d'une boulangerie

なんと不思議な気持ち...台湾で一年間の滞在、働いて、生活して、なんとなくホームのようになれたその国から離れてフランスのパリに戻って不思議な感じがする。今まで夢をみていたのだろうという漠然な気持ち。
フランスについて瞬間、フランス人をみて「なんと自由だな〜」とすぐ思った。どんな自由であると言えば、「イナーセルフ」つまり「個性」がいろんな方向で発展されている。世間体が薄い、確かに。それでもよくバランスの取れた方向へ発展しているだろう。
ここは僕のホームなのか。もう一年だけですっかり忘れてた。こんなところから来てたのか?と。
着いてから三日しか経たなかったけど、三日も「生」の食べ物をしか食べなくて、台湾で手に入られない料理ばっかりを御馳走に ^^;> 台湾で中華料理がメインですべてが煮込みか焼き物で「生」というのが、日本料理の刺身ぐらいしかないもので...この一年間で一番懐かしかったのはやっはり「生」でものを食べる習慣だったなと。

「ありがとう」という力を持つ言葉の使い方にも(仏語の)パリに戻ったら驚いた...店やレストランでのやり取りの中で欠かせないその「メルシ」の頻繁さ...忘れてた。
友達や家族の中でも「メルシ」ってパワフールだなと。

忘れたのはそれだけじゃなく、生活のそれぞれ、便利な小さいなもの、地下鉄の方面や乗り換えできる駅、レンタールできる自転車の使い方、住んでるところの玄関コードまで...全部忘れてた...違う世界から戻ってきたようにそれらをまた覚えようとしながら、新しい生活の始まりを楽しむ^^ 1年前の生活、生き方は今の「外から」という見方で予め観察ができて、それがチェンジを招くといいなと。

写真:スイートホーム、ノートルダーム教会、パリビーチ、セーヌ河のそばで軽いピックニック、ペーストリーのあれこれ

Wednesday, August 5, 2009

En passant par Séoul, 帰りもソウル経由で



Me voici à Séoul, première et dernière étape de mon trajet de retour. Juste le temps de dire bonjour à mes amis coréens que je n'ai pas vus depuis un an...et oui un an déjà. 
Finalement cette idée de passer quelques jours en Corée avant d'arriver et en partant de Taiwan était une bonne idée. Un peu comme un espace tampon, ça m'a permis de me remettre un peu du départ qui n'est pas chose facile. 
Un an de travail, un an d'une vie c'est quand même quelque chose. Le temps a littéralement volé, ne laissant que des moments agréables qui me semblaient sans fin. 
Quelle expérience incroyable que cette année à Taïwan. Que de rencontres, d'amitiés nouées, que de découvertes culturelles et linguistiques. Cette année laisse une grande trace dans mon cœur, c'est aussi une année que j'ai souhaité vivre depuis si longtemps. 
Maintenant c'est vers tout autre chose que je me tourne, toujours en gardant sourire.

行った時も帰る時もソウル経由。韓国人の友達に挨拶をするぐらいだけの短い滞在。
直接帰らなくてよかったと韓国に着いた時思った。台湾から直接帰る心の準備が必要なことで、ソウルで一息ができるような感じで、パリへ戻る準備は済んだような気がする。
一年間の台湾での仕事、生活というのはけっこう大したもんだなと今振返って思った。その一年間のうちに、何人ぐらいに会って友達となったのか、どんな文化的や言語的な発見をしたんだろう。そして、その台湾へ行く計画はどんな長い昔から準備していたのか...時間が飛び出して、楽しさが無限というこの一年間の気分は夢だったのか。新たにパリとフランスを発見することも楽しみだな。
これから相変わらず前向きで新しい計画へというようになるだろう^^ きっと。

Thursday, July 23, 2009

Dernier voyage avant le retour...帰国前のラスト・トリップ(東京/沖縄)








Et me voilà déjà de retour de ce court voyage (10 jours) au Japon. Tokyo pour passer dire bonjour à tous ceux que je connais, et Okinawa parce que je n'y suis encore jamais allé et la culture de l'archipelle des Ryukyu (琉球) m'intéressait vraiment beaucoup. 
Cette culture est un peu ce qui fait la transition entre le Japon et Taïwan. Après la lecture d'un bouquin écrit par un psychothérapeute japonais qui s'est "exilé" là bas (pour eux, la culture du nord et du sud s'apparente à celle de deux pays distincts), j'ai vraiment eu envie de voir un peu à quoi ressemble cet archipel américain rétrocédé au Japon.
Okinawa, un petit Japon qui dans ses racines a gardé un quelque chose de très île du Pacifique ^^
10 jours avec deux incolites qui n'avaient jamais posé le pied au Japon....de très bons souvenirs et surtout, l'envie d'y retourner mais cette fois-ci pour y habiter. 

Le parcours: Taiwan →Tokyo →Nikko→Okinawa→ Taiwan

家に帰ったという気持ちが今でも、台湾の桃園空港に着く時にすごく胸に感じられる。フランスに帰ったらどういう気持ちがするのだろう。
今回は帰国する前のラストトリップで、まだ一度も日本へ行ったことない友達二人と十日東京/日光と最後に沖縄へ琉球の文化に触ることにした。沖縄は昔からいろんな話を聞かれて興味深いところだったから、フランスに帰る前一度でもあそこへ寄ってみようと。
やっはり、日本って面白い国だなと。今回のスケジュールは東京から沖縄へ、そして沖縄から台北へという行方で関東の文化から少しずつ琉球と中華の文化に段々入ってくる感じがすごく印象的。
自分はどっちかというと、今回も「北の文化」、と再確認できた。以前はヨーロッパの北の方のドイツ、スエーデンやフィンランドの人/文化が好きなのは知っていたが、アジアの中でも北の方の文化がもっとも馴染みに...

さて、今度は日本で1年か2年暮らしてみようと。


Monday, July 6, 2009

インドから(無事に)帰ってきた ^o^/ De retour (en bon état) de l'Inde




Un voyage incroyable. Aussi bien sur place que maintenant après le retour, j'ai toujours du mal à réaliser que, oui, j'ai posé le pied en Inde, et même assez haut....à plus de 3500 mètres ^^
 
Où suis-je allé en Inde? sans doute un des endroits les plus judicieux: dans le Ladakh, Etat du Kashmir, dans la région de la ville de Lhe, près de la frontière entre le Pakistan et le Tibet.
Une région située à 3500m d'altitude où les réfugiés tibétains sont majoritaires et où les monastères bouddhistes datant de plusieurs siècles perchés en hauts des montagnes ne sont pas rares. 3 jours d'acclimatation à l'altitude sont nécessaire, mais quelle région! ^^
8 jours dans ce paradis, trekking, rafting, une nuit en famille d'accueil, bref, une excellente introduction au continent indien.

La nourriture indienne ne m'est pas étrangère, c'est sans doute ce que je mange le plus souvent à Paris. Pas étonnant que j'ai pu être capable de déchiffrer sans problème les menus des restaurant en Inde. 
(Palak, Aloo, Pakora, Kofta, Parotha, Chapati, Raita, Thali etc.... tout ces mots hindi n'ont plus aucun secret pour moi depuis quelques années)
Aucun problème, j'avais l'impression d'être à la maison ^v^

Retour à New Delhi puis Agra (TajMahal) les deux derniers jours >> le nord de l'Inde et les grandes villes sont deux mondes différents. Tout autre réalité.
Honnêtement, si j'avais passé 10 jours à Delhi ou tout autre ville indienne, je n'aurais jamais eu envie de revenir. Nous nous sommes fait plumés, pris pour des porte-feuilles ambulants de façon constante et vraiment désagréable.  Sans parler du fait que les villes indiennes ne sont pas doté d'un système de ramassage des ordures etc.

Le Ladakh reste donc ma première impression de l'Inde ^^, très positive... finalement, je me demande si on peut dire que cette région est encore indienne...L'Inde et la Chine ont beaucoup en commun, leur multiculturalité/ethnicité, la population.... une vie quotidienne bien pimentée en somme.

Les photos parlent d'elles-mêmes.


 

Monday, June 15, 2009

帰国の準備が開始...Préparatifs pour le départ....


Et oui....le temps passe si vite. Me voilà déjà en train de préparer mon départ, du moins, mon déménagement de Tanshuei à Taipei.
Je vais habiter à Taipei jusqu'à la date de mon retour en France le 3 août prochain.
Bien sûr, ça fait toujours quelque chose de savoir que cette année est terminée, de repenser à toutes les expériences, les gens que j'ai pu rencontrer pendant cette année. Une année incroyable, tellement riche...j'ai définitivement une connexion avec Taïwan maintenant ^^
Merci à vous chers amis taïwanais, pour cette année magnifique! 
Au plaisir de rester en contact! m_ _m

Voilà les principales dates à connaître pour savoir où et quand me trouver durant les prochains mois:

Inde, du 23 juin au 3 juillet
Taiwan, du 3 au 13 juillet
Japon, Tokyo, du 13 au 18~19 juillet
Japon, Okinawa, du 19 au 24~25 juillet
Taiwan, du 25 juillet au 3 août
Corée du Sud, Séoul, du 3 au 5 août

Puis, destination finale, Paris, à partir du 5 août, pour une durée indéterminée.

いよいよ、帰国の準備が始まった...1年間ってあっという間だと実感できて、本当だなと懐かしく。淡水での教える仕事、今日で完全に終わった。今度は台北へ引っ越しようになって、帰国するまでは(8月三日)そこがニューホームになる。
この一年の間でどれぐらい人数と知り合ったのか、どれぐらい貴重な経験ができたのか、まだ帰国していない今でも気持ち的に感じ取れるもの。想像した以上、豊この一年間のお陰で台湾と強く繋がりを作られたような気がする。
台湾の皆さん、これからもお世話になります m_ _m !

今度はどこで、いつ会えるのを明らかにするため、これからのスケジュールを↓にまとめておきます:

6月23日から7月3日まで、インド
7月3日から13日まで、台湾
7月13日から18〜19日まで、東京
7月18〜19日から24〜25日まで、沖縄
7月25日から8月3日まで、台湾
8月3日から5日まで、韓国、ソウル

最後に8月5日から、いつまでかまだ未定、フランス、パリ

Blog Archive