Après un an passé à Taïwan, le blog continue mais cette fois-ci pour présenter un peu les recoins de la vie en France à tous ceux que j'ai connu à Taïwan

Tuesday, November 25, 2008

ボジョレーの到来!(先週の木曜日のニュースで、もうニュースにでもなれないけど) Arrivée du Beaujolais (Ici aussi ^^)






J'ai eu l'honneur de pouvoir déguster le Beaujolais jeudi et vendredi dernier.
Jeudi en avant première uniquement pour le corps enseignant (un des avantages d'être prof...)
et vendredi lors d'un déjeuner préparé par le département de français de l'Université pour faire découvrir cette "coutume" aux étudiants.

Bilan:

Beaucoup de visages rouges du côté taïwanais...

Beaucoup de critiques envers le beaujolais du côté français...

Mais, des moments partagés autour d'un thème plutôt festif.

ボジョレーが到来!というなんちゃってホットニュース。
最近の忙しい日々でブログをアップデートする余裕もなくて...
毎年ボジョレーを味見する/味わうフランスの一つの文化的な祭りを台湾人の学生に紹介するため、Déjeuner dégustation du Beaujolais(ボジョレー試飲会)が行われた。

顔が赤くなる台湾人、相変わらずボジョレーを批評するフランス人。

今年のボジョレーの味、僕は気に入った。





Sunday, November 16, 2008

A round winter alone trip / 台湾巡り一人旅













Une semaine de congés pendant la période d'exams de l'université: parfaite opportunité pour faire un "petit" voyage autour de Taiwan... tout seul, sans préparation (ni réservation d'hôtel, ni billets de train acheter à l'avance...)

Pourquoi tout seul?
On m'a déjà conseillé de voyager seul depuis un moment déjà. Non pas par "misanthropie" mais pour l'expérience que cela permet d'avoir.
Et honnêtement, voyager seul, "à l'arrache", c'est le pied.
Parmi les choses positives que je retiens du voyage en solitaire et "à l'arrache", je retiens les points suivants:

1/ C'est moins cher qu'on ne le croit, car on bénéficie de toutes les dernières offres promotionnelles, les "dernières minutes" ou même les "premières minutes".

2/ Cela laisse une grande marge d'imprévu qui transforme un simple voyage touristique en une petite aventure humaine.

3/ Le temps et la non programmation de celui-ci nous laisse libre de faire des rencontres, de parler avec les gens, d'avoir du temps pour interagir avec l'environnement.

4/ Parce qu'il n'y a pas de programme clairement défini, mis à part les dates de départs, l'esprit est plus reposé, libre, calme.

5/ Parce qu'on a besoin de se reposer, dormir, prendre une douche, manger, on est amené à demander, à se renseigner au près des locaux qui nous donnent souvent de bonnes adresses, celles qu'on ne trouvent pas dans les guides et qui sont souvent les meilleurs.

6/ Enfin, après avoir bien interagi avec l'environnement, on garde des contacts, des cartes de visites échangées, numéro de téléphone et adresse, qui feront du prochain voyage quelque chose d'encore plus intéressant.

Mon parcours:

Jour 1&2 Hualien et les Gorges de Taroko:
Je suis resté dans une église française de missionnaires. L'accueil n'était pas des plus chaleureux.
J'ai choisi de négocier un prix pour la visite des gorges Taroko avec un chauffeur de taxi plutôt que prendre le bus, afin de privilégier l'interaction. Résultat, avec mon chinois basique j'ai obtenu un bon prix, et ai bénéficié d'une visite des gorges mais aussi de la plus belle plage de Hualien et d'un centre communautaire bouddhiste. Suivant les règles du bouddhisme, la chauffeur de taxi était plutôt contente de rencontrer un européen qui ne mange pas de viande.
J'ai pu me rendre compte du bon prix négocié le lendemain en discutant avec d'autre chauffeur de taxi.

Jour 3 Kaohsiung:
Je connaissais déjà bien cette ville, c'était ma 4ème visite. J'ai donc profiter de cette journée pour aller au Musée d'Art et techniques modernes, puis monter au dessus de la Tour 85.
En visitant quelques temples, j'ai été invité à déjeuner avec les nones et quelques fidèles, échange de carte de visite et numéro de téléphone, je suis invité à une cérémonie traditionnelle le mois prochain.
Jour 4: Tainan
Première visite à Tainan, j'avais entendu parlé de cette ville comme une ville culturelle, regroupant plusieurs sites historiques. C'est vrai!
Visites des principaux temples et anciennes académies bouddhiques, j'ai eu le temps d'aller à une exposition sur le Tibet d'aujourd'hui et d'hier à la maison de la culture de Tainan.
Rencontre avec des étudiantes dans un restaurant japonais, c'est toujours agréable de partager son repas^^

Jour 5: Taichung
La ville était plus grande que je ne l'avais imaginé. Je pense qu'elle doit être même un peu plus grande que Kaohsiung. Malheureusement le manque de transport en commun a rendu la visite de la ville un peu plus longue que prévue.
Visite de quartiers artistiques, de temples, du Musée d'histoire naturelle et d'une gallerie d'art moderne. 
Finalement il faudra que je revienne à Taichung pour compléter mon tour d'horizon.

Bilan du voyage: plutôt positif, les gens sont très contents de parler en chinois avec moi, ce qui m'a donné l'occasion de progresser un peu. Mais surtout, j'étais libre de changer d'avis, de plan, d'orientation, de profiter d'un instant. 
Libre de réfléchir, et finalement, de me redécouvrir.

大学の試験時期で、一週間の休みをもらい、台湾を一人で巡って旅するのを決定。
今回の旅は外国での自分をチャレンジ、または新しい視点で自分の生き方や考え方を見て考えるという目的の小旅。
そのため、ホテルの予約や電車の切符を一切準備しないで、『住・移動』に関するそれぞれの問題をその日その時に解決しとうと思って、旅に出てみた。
つまり、明日はどこに行くか何をするは大体分かるけど、その次の日はどこで泊まるか何をするかまだ分からないというような旅。

なんで一人で準備なしの旅?
それは昔から友達によくすすまれたもので、その友達によると一切計画なしの一人旅行は本当に楽しい。外国の環境、文化、人々などの違いをもっと楽しめる旅なのだと。
僕は以前、一人だって淋しそうだなとずっと思ってたけど、今回の旅行でその楽しさを分かってきたと思う。
このように旅行するのをすすまれたのは、以前フランス語の先生の同僚で、女の人なのだ。彼女は日本、韓国そして台湾で何回もこんな風に一人旅をして、年寄りになったらこのように旅行するのができなくなるかもしれないから、今のうちにしないとね...と。
それで、実際何の準備もない旅だとよりもっと集中して旅行するようになるので、もっとリアルな感じで旅行するのが確か。ツアーや前分かる道でもないから、これから先は未定でワクワクするのが一日中。
このように旅行をして、どんないいポイントがあるのを次に紹介しよう:

1/想像したより、安い。ラストタイムの割引など、発売開始の安い物価などでなんとなくお得の感じがした。(高雄から台南までの電車は300円、台南から台中までのバスも300円...)

2/これから先は未定という要因で、単の旅は小さいな冒険になってくる。計画が描いた旅の境目がなくなる。

3/計画が全くないように近い旅で、時間はたっぷりある。人と話す時間もあるし、環境のそれぞれを楽しむ時間もある。

4/計画がないから、その計画を従うストレス、または精神圧力、がないので、精神的にもっとリーラクスで急ぎなく旅を楽しめる。

5/ホテル、レストランなどは現地の人に聞いて教えてもらうことにするとしたら、大体ガイドブックに乗っていない現地の人のみに知られているいいところが教えてくれるのが確か。

6/結局、あちこちへ行ったり、現地の人と名刺渡しをして、電話番号やメールアドレスを教えてくれたり結果、次の旅はもっと楽しくなるかもしれない。





Saturday, November 8, 2008

我特別的一天 A special day





Grâce à la gentillesse légendaire mais bien réelle des taïwanais, le 7 novembre a été un jour très spécial cette année:

1 invitation au restaurant
2 gâteaux au chocolat
1 gâteau au carottes fait maison

...et une année en moins...uniquement le gâteau malheureusement...

Mais aussi des surprises, et le sentiment de partager quelque chose de spécial avec les autres. Finalement dans un anniversaire, c'est vraiment le geste, les sentiments que vous donnent les autres qui sont sans conteste le meilleur cadeau.

Alors, merci! à tous ceux qui ont participé à faire de ce jour, un jour 【特別】 (spécial).

台湾人の親切さ、心遣いは伝説のように知られていると思うけど、それは伝説だけではない。11月7日という僕にとって(ある程度)特別な日が、今年、台湾人のおかげで『特別』の意味を表させてくれた。

レストランに招待
チョコレートケーキ、二つ
ホームメード人参ケーキ

そして、ケーキに乗せた数に限らなかったけど、一年若くしてもらえたことも...

やっはり、今年も改めて思ったのは、友達や周りの人たちの心遣い、親切さは何よりも、最高のプレゼント。今年は特に、自分の心がその人の親切さという宝物に満ちられた。
皆さん、とても感謝します!メルシ!



今年你們給我最特別的生日、太謝謝你們!






Thursday, November 6, 2008

オバマ、勝利!!!Election de B. Obama!






Hier est un jour à marquer d'une pierre blanche. 

A 10h du matin je suis parti partager les dernières heures de l'élection présidentielle américaine.
Une ambiance exceptionnelle dans ce bar restaurant américain de Taipei.
Et finalement, même s'il était difficile de dire à l'avance qui serait élu, une explosion de joie
à l'annonce des résultats.
Pourquoi ? 
Pourquoi moi qui ne suis qu'un possesseur du passeport français avais-je les larmes aux yeux?pourquoi mes collègues allemands ou taïwanais se sentirent eux aussi ému par l'issu du résultat?
 Sans doute parce que ce personnage politique n'est pas juste un citoyen américain. C'est aussi et avant tout un être humain. Avec des valeurs qui sont en train d'émerger.
Il est le symbole même de ces valeurs. Issu d'un mariage inter-racial, élevé à l'étranger, parlant les langues étrangères, il est post-racisme, post-nationalisme, un produit de l'ère à venir.
Donc, non, ça n'est pas qu'un américain qui a remporté cette élection, c'est un symbole. 
Je n'ai pas versé une larme de patriotisme mais de joie et espoir que m'ont donné l'émergence des valeurs qu'Obama représente.
Enfin, il va être possible de faire un pas en avant, enfin, les concepts ségrégationnistes de nationalité et de races sont en passe d'être réviser.  
Ci-joint quelques photos des moments partagés entre personnes de différentes nationalités, mais de même coeur.

昨日は特別な日だった。
オバマの勝利はもちろんのことだけど、それだけではない。
台北にあるアメリカンレストランで最後のカウントダウンを見に行って、アメリカン人と同様、発表に感動した。
何で、フランス国籍の自分まで感動するのか?何で僕のドイツ人や台湾人の同僚も発表やオバマのスピーチに感動してしまったのか?
それはオバマはこれからアメリカの大統領になるからだけではない。それ以上、『オバマ』その人自体をシンボルとして見てもいいかもしれない。
白人と黒人の親、外国育ち、外国語もできる進歩主義なアイディアをアピールするオバマは、これから世界を強く影響を及ぶ人かもしれない。
やっと、人種、国籍を超えるアイディアを持つ人間が大統領に選ばれる時代が来た。それは、アメリカ人でない私たちがオバマの勝利を見て、彼のスピーチを聴いて、感動した理由である。
人間として、感動したことである。



 

  

Tuesday, November 4, 2008

到台北附近去爬山/台北の周りの山でハイキング/Randonnée dans les montagnes autour de Taipei







上週末我去跟台灣朋友爬山。
下個裡是淡江大學考試。我想想去旅行環台灣島。

En randonnée ce week-end, prenant un petit chemin au bout d'une rue résidentielle  de Taipei, et nous voilà à grimper les montagnes environnantes.

Magnifique point de vue sur la ville et les montagnes qui l'entourent.

La semaine prochaine est chargée d'examens pour tous les étudiants, je vais en profiter pour partir faire le tour de l'île de Taiwan ( au sens propre du terme!).

Le soleil est toujours présent, aujourd'hui encore 27˚c ...

今週末、台湾人の友達と台北の郊外にある山々へハイキングを。山の一番ところに着いたら、
湿気のせいか台北は霞の中に現れてきた。

来週は大学の試験の時期が始まるので、その間台湾島を北から南へそしてまた北へ旅に出ようかなと...

今日も、夏のように、太陽の照らしが強く、温度はまさかまだ27度...