Après un an passé à Taïwan, le blog continue mais cette fois-ci pour présenter un peu les recoins de la vie en France à tous ceux que j'ai connu à Taïwan

Thursday, December 11, 2008

Quand l'Amérique Latine se rapproche, 中美洲next door!



Un petit concert de musique des Andes ce soir à l"université. 
Le leader du groupe fait partie de ces étudiants qui sont venus étudier à Taiwan, financés pour la plupart par le gouvernement taïwanais. Pour conserver des liens avec l'étranger et une reconnaissance de son existence indépendante de la Chine, Taiwan paie le prix fort chaque année, mais organise l'accueille d'étudiants venant des "pays frère" (reconnaissant Taiwan), leur permettant de suivre un cursus complet (5 ans) à l'université en tant que boursier. Ces étudiants
ne sont pas autorisés à travailler mais ils reçoivent assez d'argent pour vivre et rentrer chez eux une fois par an.
Des cours de chinois sont donnés à raison de 2h par jour chaque jour pendant toute la durée de leurs études, ils choisissent ensuite de s'inscrire dans le département de leur choix. 
Les enseignants sont en général indulgents avec eux.
Je suis dans le même cours de chinois chaque jour avec eux, ce qui m'a donné l'occasion de rencontrer des personnes venant de Sao Tomé (un pays insulaire dans le Golfe du Cap Vert), du Nicaragua, du Salvador, de Bélize (ancienne colonie anglaise d'Amérique Latine), des îles Salomons, des Honduras, du Paraguay... bref, Taiwan essaie de jouer la carte politique dans sa recherche d'indépendance avec beaucoup de pays sensible à l'argument financier.
Je ne pensais pas pouvoir redécouvrir l'Amérique Latine de si près à Taiwan, c'est vraiment intéressant.
En tout cas, ça fait du bien d'entendre une musique qui sent la joie, l'authenticité, qui a de l'entrain et qui joue sur l'interaction avec le public.

今晩、淡水大学で南アメリカのアンデス(アンデス山脈)の音楽コンサートが行われた。
音楽のグループのリーダーは台湾政府が提供する奨学金制度で元々台湾で学生で、11年間台湾で滞在したそうだ。
密かに国際的な独立を目指す台湾政府が、国際的にまたは政治的に孤立にならないよう外国との繋がりを経済的に支払う台湾はその国々の学生に向けて特別な奨学金を提供している。
台湾と公式に政治的な関係を持っている国々の学生がその奨学金を得たら、台湾で5年間大学で勉強して卒業する目的で、その分の生活費や大学費は全部台湾政府が支払う。その奨学金がもらえる学生はもらえる限り働けないし、年に一回帰国ができる。
その学生たちは元々彼らの国で中国語を勉強していたわけでもなく、台湾の大学で英語学部やフランス語学、または国際マーケッティング学部に入って、5年間のうちに必須な中国語コースを毎日2時間に出席しないといけない。台湾の大学に突然入学した全く中国語ができない人
もいたし、台湾へ行く前に一ヶ月間しか中国語を勉強しなかった人も珍しくない。
自分は、彼らがその毎日出席しちゃいけない中国語のクラスに参加している。そのおかげで、
フランスで会うことができるさえ想像したことない、名前も聞いたない国の人と毎日2時間中国語で感想を交換できるようになっている。
クラスメートはアメリカ人やドイツ人や日本人ではない。彼らはサオトメ島、ニカラグア、サルバドール、ベリズ、サロモン島、パラグアイ、ホンジュラスなどの出身である。
(毎年いくつかの国々にいくらかの金を払って、その国々の台湾政府に対する承認を買っているようで、そして中国がその同じ国々にお金を払って、台湾は中国と一つだという政治的な承認を買い戻すのだという永遠な買い戻し話が台湾で有名)
中学校でスペン語を勉強するようになって、あまりにもフランス語に似てるその外国語が嫌になって日本語を勉強し始めた自分は、今度台湾で南アメリカと再会。
予想以外、懐かしいかも、気に入ってるかも。



Monday, December 1, 2008

Formation FLE pour assistant enseignant, 二日の講習会



J'ai donc suivis la formation de 2 jours organisé par l'institut français de Taipei (équivalent de l'ambassade) jeudi et vendredi dernier.
Un stage destiné à nous donner davantage de piste dans nos façons d'enseigner. La plupart des choses vu pendant ce stage sont un peut redondante par rapport à ce que j'ai vu à l'université. Encore une fois j'ai pu constater que la filière FLE est encore en voie de professionnalisation. Sur le terrain il n'est pas rare, si ce n'est monnaie courante, de rencontrer des enseignants n'ayant aucune formation en FLE. (Français Langue Etrangère, pour ceux qui n'aurait pas compris)
L'université nous a formé en professionnel, mais sur le terrain subsiste une génération pré-FLE qui n'a pas du tout les mêmes notions dans les fondements de l'enseignement. 
Je ne veux pas dire que cette génération est bonne à mettre à la poubelle. Seulement, les mises à jour ne se font pas systématiquement, et c'est un peu dommage.
Une activité assez intéressante durant ce stage: le théâtre. 
Etant amené moi-même à organiser une pièce...en fait, c'est déjà bien amorcé...cette activité est vraiment arrivée à point donné. 
C'était aussi une occasion pour tous les assistants participant à ce programme d'échange de se revoir tous ensemble en même endroit et au même moment, et de passer quelques vraiment bons moments.
Ci-joint une photo de l'équipe de choc et l'affiche de la pièce de théâtre.

『駐台北フランス文化館』という台湾での『フランスの大使館』が提供した二日間の講習会の際に、私たち大学助手が、2ヶ月ぶりに再会。この前皆で集めて会えたのはこのプログラムが始まったところ9月頃だった。
あれから2ヶ月間半が経て、台湾の各大学でフランス語やフランスの文化をプロモートする活動が始まって、フランス語を教える時の困難や台湾の大学が実行したい活動の中でなにが難しいなのかというテーマで、今度の講習会が行われた。
たまたま、大学の英語コーナーの前に通る機会があって、意外とフランス語のコーナーやドイツ語のコーナーなどより一番静かなのは英語のコーナー。大学で何語コーナーというところは、学生が直接その言語の文化、言葉、人などに触り合うことができるところで、その言語の国に居なくてもなんとなくその国の文化や雰囲気が味わえると良いという目的であるその何語コーナー。
ある外国語を勉強すると、言葉だけを暗記したらどうにもならないのは当然で、その言葉を使っている人と話して、彼らが見た世界という見方が分からないとその言語がマスターできないと言っても大げさでもない。
なので、学生がフランス語を勉強したくなるために、フランス語学部がいろんな活動やイベントを実行して、毎年プロモーションを繰り返していく。そうしないと、からなず、学生の人数が減る一方だ。それはフランス語だけでなく、スペイン語でも、ドイツ語でも、ロシア語でもそう。
従って、その外国語のコーナーはいつも賑やかで、いつでもなにかが行われているように見えてくる。
例外は英語のコーナー。なぜかと言ったら、説明はごく簡単。英語は英語で、その言語の存在自体はセルフ・プロモーション。
プロモートする必要もなく、学生の人数が年々と減らない英語学部。
しかし、この言語がどんな世界の見方を教えるだろう。

この講習会でもう一つ思ったものがあった:それは外国人にフランス語を教える先生について。
大学で卒業した『外国人を対象したフランス語の教え』自分は、外国(台湾)でその
大学や以前働いていたところで得たスキルを生かせるのを期待していたけど、
文化や言語の壁より、スキルのレベルや教える範囲の方が思ったより困難になっている。
まずはFLEという『外国人を対象したフランス語』学部で何を教えられているのかを少々紹介しよう:
言語そのものは生きているもので、生き生きしている環境で赤ちゃんがその言語を獲得。従って、生き生きしている環境は外国語を勉強する時とても大事な要因で、し〜んと先生のしか喋らない生徒が静なクラスだったら、どうにもその外国語の獲得は不可能。
脳は体に必要とするものしか保たないという有機的なルールと同様。無理に勉強する毎日の環境に利用にならないものは忘れの穴に落とすようにしかならない。
なので、外国語のクラスの中での先生←→生徒関係が一方通行だと、教育は失敗。
大学で教えられているのは、文法や発音だけでなく、生徒とどうやって関係を作ればいいか、生徒の創造力をどうやって成長させてクラスの中で生かせるのか、生徒の間違いをどういう風に訂正すればいいなどという教育を催促する人間関係の作り方も教えのキーポイントばかり。
従って、教師という立場は生徒の上であるのではなくて、同じレベルで、指導を提供する立場になるということで、生徒に教えたいものをそのまま説明するのではなく、生徒と共に発見し、生徒と一緒に説明を探すという以前の伝統的な教え方と違って、生徒と教師の関係を『相互』にすることは基本的。
その相互的な教え方によって、文法、発音、文章の作り方も赤ちゃんの毎日の発見のように生徒さんがそれらをいつの間に覚えてきて、すぐ使えるようになる。

そのアプローチ、台湾で3ヶ月間の短い滞在で、働いてるや訪問した大学では、一度も見たことがなかった。


Tuesday, November 25, 2008

ボジョレーの到来!(先週の木曜日のニュースで、もうニュースにでもなれないけど) Arrivée du Beaujolais (Ici aussi ^^)






J'ai eu l'honneur de pouvoir déguster le Beaujolais jeudi et vendredi dernier.
Jeudi en avant première uniquement pour le corps enseignant (un des avantages d'être prof...)
et vendredi lors d'un déjeuner préparé par le département de français de l'Université pour faire découvrir cette "coutume" aux étudiants.

Bilan:

Beaucoup de visages rouges du côté taïwanais...

Beaucoup de critiques envers le beaujolais du côté français...

Mais, des moments partagés autour d'un thème plutôt festif.

ボジョレーが到来!というなんちゃってホットニュース。
最近の忙しい日々でブログをアップデートする余裕もなくて...
毎年ボジョレーを味見する/味わうフランスの一つの文化的な祭りを台湾人の学生に紹介するため、Déjeuner dégustation du Beaujolais(ボジョレー試飲会)が行われた。

顔が赤くなる台湾人、相変わらずボジョレーを批評するフランス人。

今年のボジョレーの味、僕は気に入った。





Sunday, November 16, 2008

A round winter alone trip / 台湾巡り一人旅













Une semaine de congés pendant la période d'exams de l'université: parfaite opportunité pour faire un "petit" voyage autour de Taiwan... tout seul, sans préparation (ni réservation d'hôtel, ni billets de train acheter à l'avance...)

Pourquoi tout seul?
On m'a déjà conseillé de voyager seul depuis un moment déjà. Non pas par "misanthropie" mais pour l'expérience que cela permet d'avoir.
Et honnêtement, voyager seul, "à l'arrache", c'est le pied.
Parmi les choses positives que je retiens du voyage en solitaire et "à l'arrache", je retiens les points suivants:

1/ C'est moins cher qu'on ne le croit, car on bénéficie de toutes les dernières offres promotionnelles, les "dernières minutes" ou même les "premières minutes".

2/ Cela laisse une grande marge d'imprévu qui transforme un simple voyage touristique en une petite aventure humaine.

3/ Le temps et la non programmation de celui-ci nous laisse libre de faire des rencontres, de parler avec les gens, d'avoir du temps pour interagir avec l'environnement.

4/ Parce qu'il n'y a pas de programme clairement défini, mis à part les dates de départs, l'esprit est plus reposé, libre, calme.

5/ Parce qu'on a besoin de se reposer, dormir, prendre une douche, manger, on est amené à demander, à se renseigner au près des locaux qui nous donnent souvent de bonnes adresses, celles qu'on ne trouvent pas dans les guides et qui sont souvent les meilleurs.

6/ Enfin, après avoir bien interagi avec l'environnement, on garde des contacts, des cartes de visites échangées, numéro de téléphone et adresse, qui feront du prochain voyage quelque chose d'encore plus intéressant.

Mon parcours:

Jour 1&2 Hualien et les Gorges de Taroko:
Je suis resté dans une église française de missionnaires. L'accueil n'était pas des plus chaleureux.
J'ai choisi de négocier un prix pour la visite des gorges Taroko avec un chauffeur de taxi plutôt que prendre le bus, afin de privilégier l'interaction. Résultat, avec mon chinois basique j'ai obtenu un bon prix, et ai bénéficié d'une visite des gorges mais aussi de la plus belle plage de Hualien et d'un centre communautaire bouddhiste. Suivant les règles du bouddhisme, la chauffeur de taxi était plutôt contente de rencontrer un européen qui ne mange pas de viande.
J'ai pu me rendre compte du bon prix négocié le lendemain en discutant avec d'autre chauffeur de taxi.

Jour 3 Kaohsiung:
Je connaissais déjà bien cette ville, c'était ma 4ème visite. J'ai donc profiter de cette journée pour aller au Musée d'Art et techniques modernes, puis monter au dessus de la Tour 85.
En visitant quelques temples, j'ai été invité à déjeuner avec les nones et quelques fidèles, échange de carte de visite et numéro de téléphone, je suis invité à une cérémonie traditionnelle le mois prochain.
Jour 4: Tainan
Première visite à Tainan, j'avais entendu parlé de cette ville comme une ville culturelle, regroupant plusieurs sites historiques. C'est vrai!
Visites des principaux temples et anciennes académies bouddhiques, j'ai eu le temps d'aller à une exposition sur le Tibet d'aujourd'hui et d'hier à la maison de la culture de Tainan.
Rencontre avec des étudiantes dans un restaurant japonais, c'est toujours agréable de partager son repas^^

Jour 5: Taichung
La ville était plus grande que je ne l'avais imaginé. Je pense qu'elle doit être même un peu plus grande que Kaohsiung. Malheureusement le manque de transport en commun a rendu la visite de la ville un peu plus longue que prévue.
Visite de quartiers artistiques, de temples, du Musée d'histoire naturelle et d'une gallerie d'art moderne. 
Finalement il faudra que je revienne à Taichung pour compléter mon tour d'horizon.

Bilan du voyage: plutôt positif, les gens sont très contents de parler en chinois avec moi, ce qui m'a donné l'occasion de progresser un peu. Mais surtout, j'étais libre de changer d'avis, de plan, d'orientation, de profiter d'un instant. 
Libre de réfléchir, et finalement, de me redécouvrir.

大学の試験時期で、一週間の休みをもらい、台湾を一人で巡って旅するのを決定。
今回の旅は外国での自分をチャレンジ、または新しい視点で自分の生き方や考え方を見て考えるという目的の小旅。
そのため、ホテルの予約や電車の切符を一切準備しないで、『住・移動』に関するそれぞれの問題をその日その時に解決しとうと思って、旅に出てみた。
つまり、明日はどこに行くか何をするは大体分かるけど、その次の日はどこで泊まるか何をするかまだ分からないというような旅。

なんで一人で準備なしの旅?
それは昔から友達によくすすまれたもので、その友達によると一切計画なしの一人旅行は本当に楽しい。外国の環境、文化、人々などの違いをもっと楽しめる旅なのだと。
僕は以前、一人だって淋しそうだなとずっと思ってたけど、今回の旅行でその楽しさを分かってきたと思う。
このように旅行するのをすすまれたのは、以前フランス語の先生の同僚で、女の人なのだ。彼女は日本、韓国そして台湾で何回もこんな風に一人旅をして、年寄りになったらこのように旅行するのができなくなるかもしれないから、今のうちにしないとね...と。
それで、実際何の準備もない旅だとよりもっと集中して旅行するようになるので、もっとリアルな感じで旅行するのが確か。ツアーや前分かる道でもないから、これから先は未定でワクワクするのが一日中。
このように旅行をして、どんないいポイントがあるのを次に紹介しよう:

1/想像したより、安い。ラストタイムの割引など、発売開始の安い物価などでなんとなくお得の感じがした。(高雄から台南までの電車は300円、台南から台中までのバスも300円...)

2/これから先は未定という要因で、単の旅は小さいな冒険になってくる。計画が描いた旅の境目がなくなる。

3/計画が全くないように近い旅で、時間はたっぷりある。人と話す時間もあるし、環境のそれぞれを楽しむ時間もある。

4/計画がないから、その計画を従うストレス、または精神圧力、がないので、精神的にもっとリーラクスで急ぎなく旅を楽しめる。

5/ホテル、レストランなどは現地の人に聞いて教えてもらうことにするとしたら、大体ガイドブックに乗っていない現地の人のみに知られているいいところが教えてくれるのが確か。

6/結局、あちこちへ行ったり、現地の人と名刺渡しをして、電話番号やメールアドレスを教えてくれたり結果、次の旅はもっと楽しくなるかもしれない。





Saturday, November 8, 2008

我特別的一天 A special day





Grâce à la gentillesse légendaire mais bien réelle des taïwanais, le 7 novembre a été un jour très spécial cette année:

1 invitation au restaurant
2 gâteaux au chocolat
1 gâteau au carottes fait maison

...et une année en moins...uniquement le gâteau malheureusement...

Mais aussi des surprises, et le sentiment de partager quelque chose de spécial avec les autres. Finalement dans un anniversaire, c'est vraiment le geste, les sentiments que vous donnent les autres qui sont sans conteste le meilleur cadeau.

Alors, merci! à tous ceux qui ont participé à faire de ce jour, un jour 【特別】 (spécial).

台湾人の親切さ、心遣いは伝説のように知られていると思うけど、それは伝説だけではない。11月7日という僕にとって(ある程度)特別な日が、今年、台湾人のおかげで『特別』の意味を表させてくれた。

レストランに招待
チョコレートケーキ、二つ
ホームメード人参ケーキ

そして、ケーキに乗せた数に限らなかったけど、一年若くしてもらえたことも...

やっはり、今年も改めて思ったのは、友達や周りの人たちの心遣い、親切さは何よりも、最高のプレゼント。今年は特に、自分の心がその人の親切さという宝物に満ちられた。
皆さん、とても感謝します!メルシ!



今年你們給我最特別的生日、太謝謝你們!






Thursday, November 6, 2008

オバマ、勝利!!!Election de B. Obama!






Hier est un jour à marquer d'une pierre blanche. 

A 10h du matin je suis parti partager les dernières heures de l'élection présidentielle américaine.
Une ambiance exceptionnelle dans ce bar restaurant américain de Taipei.
Et finalement, même s'il était difficile de dire à l'avance qui serait élu, une explosion de joie
à l'annonce des résultats.
Pourquoi ? 
Pourquoi moi qui ne suis qu'un possesseur du passeport français avais-je les larmes aux yeux?pourquoi mes collègues allemands ou taïwanais se sentirent eux aussi ému par l'issu du résultat?
 Sans doute parce que ce personnage politique n'est pas juste un citoyen américain. C'est aussi et avant tout un être humain. Avec des valeurs qui sont en train d'émerger.
Il est le symbole même de ces valeurs. Issu d'un mariage inter-racial, élevé à l'étranger, parlant les langues étrangères, il est post-racisme, post-nationalisme, un produit de l'ère à venir.
Donc, non, ça n'est pas qu'un américain qui a remporté cette élection, c'est un symbole. 
Je n'ai pas versé une larme de patriotisme mais de joie et espoir que m'ont donné l'émergence des valeurs qu'Obama représente.
Enfin, il va être possible de faire un pas en avant, enfin, les concepts ségrégationnistes de nationalité et de races sont en passe d'être réviser.  
Ci-joint quelques photos des moments partagés entre personnes de différentes nationalités, mais de même coeur.

昨日は特別な日だった。
オバマの勝利はもちろんのことだけど、それだけではない。
台北にあるアメリカンレストランで最後のカウントダウンを見に行って、アメリカン人と同様、発表に感動した。
何で、フランス国籍の自分まで感動するのか?何で僕のドイツ人や台湾人の同僚も発表やオバマのスピーチに感動してしまったのか?
それはオバマはこれからアメリカの大統領になるからだけではない。それ以上、『オバマ』その人自体をシンボルとして見てもいいかもしれない。
白人と黒人の親、外国育ち、外国語もできる進歩主義なアイディアをアピールするオバマは、これから世界を強く影響を及ぶ人かもしれない。
やっと、人種、国籍を超えるアイディアを持つ人間が大統領に選ばれる時代が来た。それは、アメリカ人でない私たちがオバマの勝利を見て、彼のスピーチを聴いて、感動した理由である。
人間として、感動したことである。



 

  

Tuesday, November 4, 2008

到台北附近去爬山/台北の周りの山でハイキング/Randonnée dans les montagnes autour de Taipei







上週末我去跟台灣朋友爬山。
下個裡是淡江大學考試。我想想去旅行環台灣島。

En randonnée ce week-end, prenant un petit chemin au bout d'une rue résidentielle  de Taipei, et nous voilà à grimper les montagnes environnantes.

Magnifique point de vue sur la ville et les montagnes qui l'entourent.

La semaine prochaine est chargée d'examens pour tous les étudiants, je vais en profiter pour partir faire le tour de l'île de Taiwan ( au sens propre du terme!).

Le soleil est toujours présent, aujourd'hui encore 27˚c ...

今週末、台湾人の友達と台北の郊外にある山々へハイキングを。山の一番ところに着いたら、
湿気のせいか台北は霞の中に現れてきた。

来週は大学の試験の時期が始まるので、その間台湾島を北から南へそしてまた北へ旅に出ようかなと...

今日も、夏のように、太陽の照らしが強く、温度はまさかまだ27度...

Tuesday, October 28, 2008

決めた...今度の来日の日付を/ Ca y est, les dates sont fixés pour le Japon


Ca y est. Après un peu plus de 6 ans, je vais retourner au Japon encore une fois. Pas tout seul cette fois-ci, donc la pilule devrait passer...
C'est étrange d'avoir une appréhension comme ça, pourtant je l'ai toujours eu lorsqu'il s'agissait d'aller au Japon. Envie et pas envie d'y aller. Triste et content d'arriver, triste et content de partir.

Une photo. Celle d'une étudiante russe habitant en Allemagne, étudiante échangée en chinois. Une expérience de vie exceptionnelle. Il y a beaucoup d'Européens un peu atypiques, pour mon vrai bonheur. 
Il y a même un hollandais qui parle japonais, chinois, allemand, anglais, et qui est venu jusqu'à Taiwan à partir de la Pologne (?) en vélo...
Tout ça a de quoi alimenter les conversations.
 
決めた。今度の来日の日付を決めた。来年の一月、九日から二十一日まで。東京は六日ぐらい、その後は京都、大阪。
7年ぶりの日本。今度はアメリカ人の一人の友達と一緒に行くことになってるので、なんとなく安心感...なんで安心か...
飛行機券を買った瞬間そのとき昔のような気持ちがまた現れてきた。漠然で見渡せない気分。
行きたいけど行きたくない。行く時は不安、日本から帰る時はいつも気持ちが矛盾。
今度の1月に、またその気持ちを確認できるようになる。
7年の間に、きっといろいろが変わっただろうな。人も変わったかな。

今日の写真。
中国語の交換留学生でドイツに住んでいるロシア人。人生の経験が豊。文化の違いの接触でいろいろ経験ができた人。
台湾ではこういう土壌のヨーロッパ人は稀ではない。彼らが台湾を選んだ理由もその土壌があるこそかも。
英/独/日/中国語が喋れるオランダ人の一人もいて、かれ曰く、台湾に来たのは飛行機ではなくて、自転車でポーランドから台湾までの一人旅だったそうだ。
なんでポーランドからだと聞いてみたら、また長い話が出るだろう...






Monday, October 27, 2008

Un dimanche bien rempli / 很忙的禮拜天









Ce dimanche à l'occasion de "Lire en Fête", je suis allé lire quelques textes et histoires à la bibliothèque municipale de Taipei....en compagnie d'enfants taïwanais qui eu aussi ont lu, en chinois et en anglais.
Quelques parents en essayé de lire en français, d'autres en anglais, bref un événement destiné à ouvrir les enfants et les parents à d'autres univers culturels (quelque chose dont la France aurait sans doute besoin....malgré que cet événement soit de son initiative...)
Puis, un concert de musique classique au Chiang Kai-Shek Mémorial Hall! 
日曜日の朝、台北市図書館で子供向けの『読書マラソン』でフランス語のテキストや子供の本をフランス語で子供に読んで、彼ら外国語への興味を発展させばという目的であるこのマラソンはフランス政府が提供したものだそうだ。台湾だけでなく、いくつかの国にも行っているようだ。
子供も次々に好きな本やショートストーリーを中国語や英語で皆の前で読んだり、その子たちのパパママもチャレンジしてフランス語で読んだりした人も何人もいた。
母語なのにうまく読めないや書けないフランス人にこういうマラソンがフランスにもあればいいと思うのに。
その後、国立中正記念堂でクラシック音楽のコンサートへ行った。ゴージャッスなデコレーション、それにパリのQuai Branli博物館やBHVの同様、フランス人のディザイナーが組み立てた『緑の壁』も建物の中にあって、コージャッズさに切り裂く新鮮さがばっちりと思った。

Saturday, October 25, 2008

大学でのチーズテースティング会、Soirée dégustation de fromage à l'université





Dans le but de faire découvrir une partie de la culture française aux étudiants du département,
une soirée dégustation de fromage a été organisée jeudi soir dernier. Environ 50 étudiants se sont inscrits pour cette soirée.  
Pour la plupart ce fût leur toute première expérience avec le fromage, les réactions sont bien entendus mitigées, des étudiants français ont d'ailleurs été invités afin d'aider à finir le fromage...
Une présentation des principaux fromages, le procédé de fabrication, les différentes régions de production...puis dégustation accompagné de vin.
フランスの文化を代表するチーズをフランス語学部の学生に紹介するため、今週の木曜日、チーステースチング会が行われた。50人ぐらいが集まれたこのチーズ会では、チーズの種類や作り方などが紹介されて、具体的に『チーズ』そのものに学生たちが触ることができた。
全くチーズを見たことがなく、食べたことすら一度もなかった学生たち、チーズに対しての反応はそれぞれだったが...
チーズに欠かせないワインもあった。

Friday, October 24, 2008

在金山泡溫泉/金山で温泉へ!/ Direction les sources chaudes de JinShan (金山)








Grâce à la gentillesse de mes collègues, j'ai pu allé prendre un bain dans les sources chaudes ce mercredi avec deux entrées gratuites (l'entrée est à environ 60 euros) à 金山 (JinShan) à environ 40 km au nord de Taipei.
Entre temps nous nous sommes arrêté à droite à gauche sur la route pour visiter un peu...
Premier arrêt 白沙彎(Baishawan), plage réputée pour les surfeurs, les vagues sont vraiment faites pour ça.
(sur le bitume est écrit "il y a beaucoup de pick-pockets")
Direction ensuite un temple qui habite une grotte dont les parois sont décorées avec des coraux... attention la tête....les coraux sont loin d'être agréable au toucher...
Destination finale, les sources chaudes de JinShan.... une odeur de soufre dans les alentours se fait sentir...les sources ne sont pas loin...
Un bon dîner de calamars caoutchouteux sur le marché de nuit de Jinshan finira cette journée